مِدادُ البَيـاض لأهلِ السّجـَايَا
أيـا ثَــورةً فِي رُبُــوعِِ الكَــرَامَهْ
بَـرِيـقُ رَحِيقــكِ بَيْنَ المَرَايــَــا
كَـكَفِّ سَمَـــاءٍ تَجِـيشُ بِغَيـــمٍ
تُنــَادِي عَنِ الغَيـثِ بَينَ الثَّنايَا
كَمَنجَلِ نَيْسَـانِ يَحْصِـدُ خِصْبًـا
لِألْــوانِ زَهـر ٍ تُـوَشِّي الحَنَايــَا
َو فَيْضُ مِنَ الـرُّوحِِ يَعصِرُ شَهْدَ
تَسابِيــحَ تَـتْلـُو ضِيَــاءَ النّوَايـَــا
ِتُعَــانِقُ ضَــوعَ صَــــلاَةٍ لِـفَجْــرٍ
مِـدَادِ البَيـاضِ لأَهـــلِ السَّجَايـَـا
شَهِيـدُ بِـلاَدِي يُخَــضِّـبُ عَهْـدِي
سَقَـايَا مِنَ النّصرِ تَـرْوِِي التّكَايـَا
أَعَــادَ لِشَعـــبِي بُــروقَ الحَيَــاة
وَ أَنقَـذَ أَرْضِــي سَعِيـرَ البَلَايَـــا
وَ يـَـا مُنكَـرًا يَرمُـدُ الذُّلُّ خِـزْيـًـا
عَـلَى ضِـفّتَيهِ بِـقَهْـرِ الضَّحَايَـــا
كَـعُشْبٍ أُجَــاجٍ تَـفَشَّى صـــَدَاه
تَـوَسَّـدَ مِــلْحًا يَطُــوفُ البَرَايَـــا
و نجــمٌ يُهِيــبُ بِـوَشْـمِ العَــرَاء
كَـجِذْعٍ مِنَ الشَّـوكِ بَينَ الزَّوَايَـا
نَضَـدْتَ الحَـكايَــــا بِمكْـرٍ و كَيْـدٍ
كَـــداءٍ خَبِيــثٍ يَــدُكُّ الخَـلاَيـَـــا
و حِـقْدٍ دَفيـنٍ شَريــدُ الخَفَايَـــا
يُـوارِِي رَحِيـقَ عُطُــورَ المَنَايَــا
سَقِيـــمٌ كجَــذْبٍ سِلالُـهُ مـَلآى
قُطُــوفًا مِنَ الشَّرّ ِتَجْنِي الخَطَايَا
سَــــوادٌ كـأنتَ عَقِيــمٌ دُجـــَــاه
يُنـــادِمُ عُـريَــكَ سُــوءُ النَّوايَــا
بقلم يسر فوزي .... تونس
*******
Inchiostro bianco per un popolo di temperamento
di Yosr Fawzi
(traduzione di Mario Rigli… Italie)
Oh, rivoluzione nel campo della dignità!
Il luccichio del tuo nettare sugli specchi,
Come palmo di cielo ribolle di nuvole
Chiama la pioggia tra le sue pieghe
Come falce di aprile miete fertilità
Per i colori dei fiori,
Orna le curve
Con ricchezza di spirito
Schiaccia cera e miele
Viene da rituali
Recitando lo splendore delle intenzioni
Assapora il profumo della preghiera dell'alba
Inchiostro bianco per un popolo di temperamento
Il martire del mio paese fa morire questa epoca
Si abbevera dalla vittoria
Spazza le incomprensioni
Restaura il mio paese,
Vive nel suo splendore
E salva la mia terra
Da flagelli di fuoco
Oh, male che accechi l'umiliazione,
Con vergogna sulla sua spiaggia accartocci vittime!
Come un prato salato,
Diffondi i suoi echi
Vagava la gente nel suo male-guanciale
E una stella si vanta di essere il tatuaggio del cielo
Mentre è un ramo di spine fra gli angeli
Con astuzia sono stati narrati i racconti e con artificio
Un morbo maligno sperona le cellule
E un rancore latente con sottigliezze senza radici
Seppellisce il nettare di profumi di morte
I suoi cesti sono pieni di male
La collezione infernale è zeppa di male che miete peccati.
Le tenebre come te, la sua notte sterile
Partecipa al tuo denudamento,
Ancora cattiva volontà.
***********
White ink for the people of qualities
by Yosr Fawzi
(translation by Lobna Smida... Tunis)
Oh, revolution in the field of dignity!
The glitter of your nectar on the mirrors
like a palm of sky simmering with cloud
Calling the rain between its folds
Like a scythe of April reaping fertility
For the colours of flowers,
Decorating the curves
abundance of spirit
Is squashing the honey wax
Coming from rituals
Reciting the intentions’ brightness
Embracing the perfume of the dawn’s prayer
White ink for the people of qualities
the martyr of my country is dying my epoch
Watering from a victory
Sweeps out the spites
It restored to my nation,
Its lives’ brightness
And saved my land from,
The burning scourges
Oh, evil that blinds humiliation,
With shame on its shore crumpling victims!
As a brine grass,
Spreading its echoes
It roamed the folk on his evil-stuffed pillow
And a star brags being the sky’s tattoo
Being a branch of thorn between the angles
Tales were composed cunningly with contrivance
Malignant disease ramming the cells
And latent grudge with rootless subtleties
Burying the nectar of the death’s fragrances
Its baskets are full of evil
Devilish collect is full of evil reaping sins
Darkness as you, its night sterile
Commensally of your denudation,
Still be ill- will
dammaksamehtunhs@hotmail.fr