قافيتي (قصيدتان)

اخبار البلد-




 
(قصيدتان) هشام قواسمة* ترجمهما الى الانجليزية: نزار سرطاوي**

 تنامُ على كتفي تنامُ على كتفي كي ينامَ وتغفو طويلا أرددُ بعضَ الأغاني وأوميءُ لليلِ ألا يشدَّ الرحيلا تنامُ وأبقى على هامشِ الليلِ وحدي تنامُ وأحلمُ عيناكِ قافيتي في الحضورِ وعيناكِ قافلتي في الغيابِ وعيناكِ حضنُ المدى إن أضعتُ السبيلا هل كنت وحدَكَ هل كنت وحدَكَ تنثرُ الآمالَ فوق جراحنا وتمد أجنحةَ السهادْ؟ هل كنتَ وحدَكَ دون أن تجتازَنا تغفو على صمتِ القرى وتعيدنا للفقدِ .. للفوضى .. لحزنٍ عابرٍ؟ ها أنت وحدك صوتُك الساري إلى جسدي يحاصرني ويديم قامتَك الرشيقةَ سوسناً تتلو على صمتِ المدائن بوحها ثملاً نسيجاً من حكاياتِ النساءْ 

 Two Poems Hisham Qawasmeh Translated by Nizar Sartawi – She lies on my shoulder She lies upon my shoulder that she may fall asleep, and sleep for long I sing some songs and motion to the night not to pack up for departure She sleeps and I remain alone upon the margin of the night She sleeps and I dream Your eyes are my rhyme in the presence Your eyes are my rhyme in the absence Your eyes are the bosom of the expanse if I lose my way – Were you alone Were you alone strewing hopes above our wounds extending the wings of nostalgia? Were you alone without overtaking us Sleeping above the silence of hamlets taking us back to loss to chaos to a passing grief? Now you’re alone your voice flowing into my body besieging me keeping your slender figure as fleur-de-lys reciting its drunken confession to the silence of cities A texture of women’s tales